Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to take down a machine

  • 1 демонтировать станок

    Универсальный русско-английский словарь > демонтировать станок

  • 2 демонтировать

    гл. disassemble, dismount, dismantle, knock down, strip, take apart

    демонтировал; разбирал; демонтированныйtaken to pieces

    демонтировать; разбиратьtake to pieces

    демонтировал; демонтируемыйtaken apart

    Русско-английский большой базовый словарь > демонтировать

  • 3 машинное оборудование

    1. machinery

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование

  • 4 устройство

    attachment, apparatus, arrangement, assembly, device, element, facility, machine, gear, mean, project, rig, setup, station, structure, system, technology, unit, widget
    * * *
    устро́йство с.
    1. (приспособление, механизм и т. п.) apparatus, arrangement device, equipment, facility, means, gear
    2. (конструкция, расположение) arrangement, design
    благодаря́ тако́му устро́йству … — by this arrangement, …
    устро́йство авари́йной сигнализа́ции — alarm (device)
    устро́йство автомати́ческого выра́внивания с.-х.self-levelling device
    автоно́мное устро́йство — self-contained unit
    автосцепно́е устро́йство — automatic coupler equipment
    амортизи́рующее устро́йство — shock absorber
    анало́говое устро́йство — analog device
    анало́говое, вычисли́тельное устро́йство — analog computing device
    анте́нное устро́йство (собственно антенна, привод и опора) — scanner (assembly)
    устро́йство АПВ эл.automatic (circuit) recloser (см. тж. АПВ)
    арифмети́ческое устро́йство вчт.arithmetic unit
    ба́зовое устро́йство ( в приборах со сменными блоками втычного типа) — mainframe
    балансиро́вочное устро́йство — balancer
    блоки́рующее устро́йство — interlock
    бры́згальное устро́йство — spraying device
    буквопеча́тающее устро́йство — полигр. character printing device; вчт. alphabetic printer
    букси́рное устро́йство — towing arrangement, towing gear
    бу́ферное устро́йство — buffer (unit)
    валоповоро́тное устро́йство — barring [jacking, shaft-turning] gear
    устро́йство вво́да — вчт. input device, input unit, input reader; ( перфокарточное) card reader
    устро́йство вво́да-вы́вода вчт. — input-output [I/ O] device
    взве́шивающее устро́йство — weigher
    видеоконтро́льное устро́йство [ВКУ] — picture monitor
    визи́рное устро́йство кфт.finder system
    визи́рное, зерка́льное беспаралла́ксное устро́йство кфт.(through-the-lens) reflex view-finder system
    вне́шние устро́йства вчт.peripheral equipment
    водозабо́рное устро́йство — water intake
    водозабо́рное, высоконапо́рное устро́йство — high-pressure water intake
    водозабо́рное, низконапо́рное устро́йство — low-pressure water intake
    водоотво́дное устро́йство — drainage facility
    воздухоспускно́е устро́йство — air bleeder
    встря́хивающее устро́йство ( в пылевых фильтрах) — rapping gear
    входно́е устро́йство — input device, input unit
    устро́йство вы́вода — вчт. output device, output unit; ( с записью) output writer; ( с печатью) output printer; ( перфокарточное) (output) card punch
    выводно́е устро́йство полигр. — sheet delivery apparatus, delivery unit
    выпрямля́ющее устро́йство — rectifier (unit)
    вытяжно́е устро́йство — exhaust system
    вычисли́тельное устро́йство — computer, computing device
    вычисли́тельное, навигацио́нное устро́йство — navigation [flight] computer
    газоочистно́е устро́йство — gas-cleaning system, gas scrubber
    грузово́е устро́йство мор.cargo(-handling) gear
    грузоподъё́мное устро́йство — hoisting apparatus, hoisting gear
    дальноме́рное устро́йство — distance-measuring device; ranging unit
    декоди́рующее устро́йство — decoder
    декомпрессио́нное устро́йство — decompressor
    демпфи́рующее устро́йство — damping device, damper; изм. dash-pot
    дифференци́рующее устро́йство вчт.differential analyzer
    устро́йство для маркиро́вки проводо́в — wire-marking machine
    устро́йство для продо́льной ре́зки ле́нты полигр.slitting machine
    дози́рующее устро́йство — metering device; (отвешивающее, отмеривающее и т. п.) measuring equipment
    дрена́жное устро́йство — drain(age) system
    дугогаси́тельное устро́йство эл.arc control device
    забо́рное устро́йство — intake
    загру́зочное устро́йство — charging device
    задаю́щее устро́йство автмт. — reference-input element, reference-input unit, control-point setting device
    устро́йство заде́ржки — delay device
    зажи́мное устро́йство — clamping [holding] device
    заземля́ющее устро́йство — earthing [grounding] connection
    запомина́ющее устро́йство — вчт. storage, memory; брит. store
    выводи́ть из запомина́ющего устро́йства — retrieve from storage [from memory]
    засыла́ть в запомина́ющее устро́йство — transfer to [enter into] storage [memory]
    обраща́ться к запомина́ющему устро́йству — access, storage [memory]
    запомина́ющее, автоно́мное устро́йство — off-line storage, off-line memory
    запомина́ющее, ана́логовое устро́йство — analog storage, analog memory
    запомина́ющее, ассоциати́вное устро́йство — associative [content-addressable] memory
    запомина́ющее устро́йство без разруше́ния информа́ции (при счи́тывании) — nondestructive (read-out) storage, NDRO storage, nondestructive memory
    запомина́ющее, бу́ферное устро́йство — buffer storage, buffer memory
    запомина́ющее, быстроде́йствующее устро́йство — quick-access [rapid-access] storage, quick-access [rapid-access] memory
    запомина́ющее, вне́шнее устро́йство [ВЗУ] — external storage, external memory
    запомина́ющее, вну́треннее устро́йство — internal storage, internal memory
    запомина́ющее, вспомога́тельное устро́йство — auxiliary storage, auxiliary memory
    запомина́ющее, динами́ческое устро́йство — dynamic storage, dynamic memory
    запомина́ющее, долговре́менное устро́йство — permanent storage, permanent memory
    запомина́ющее, магни́тное устро́йство — magnetic storage, magnetic memory
    запомина́ющее, магнитострикцио́нное устро́йство — magnetostrictive (delay-line) storage, magnetostrictive (delay-line) memory
    запомина́ющее, ма́тричное устро́йство — matrix storage, matrix memory
    запомина́ющее устро́йство на бараба́нах — drum storage
    запомина́ющее устро́йство на ди́сках — disk storage, disk memory
    запомина́ющее устро́йство на ле́нтах — tape storage, tape memory
    запомина́ющее устро́йство на магни́тных ка́ртах — magnetic card storage, magnetic card memory
    запомина́ющее устро́йство на магни́тных плё́нках — magnetic-film storage, magnetic-film memory
    запомина́ющее устро́йство на магни́тных серде́чниках — magnetic-core storage, magnetic-core memory
    запомина́ющее устро́йство на перфоле́нтах — punch tape storage
    запомина́ющее устро́йство на три́ггерах — flip-flop storage, flip-flop memory
    запомина́ющее устро́йство на ферри́товых серде́чниках — (ferrite) core storage, (ferrite) core memory
    запомина́ющее устро́йство на электроннолучевы́х тру́бках — cathode-ray tube memory, cathode-ray tube storage
    запомина́ющее, односторо́ннее устро́йство — read-only memory, ROM
    запомина́ющее, операти́вное устро́йство — on-line storage, on-line memory
    запомина́ющее, опти́ческое устро́йство — optical storage, optical memory
    запомина́ющее, оптоэлектро́нное устро́йство — optoelectronic (data) storage, optoelectronic (data) memory
    запомина́ющее, после́довательное устро́йство — serial(-access) storage, serial(-access) memory
    запомина́ющее, постоя́нное устро́йство — permanent [fixed] storage, permanent [fixed] memory
    запомина́ющее, рабо́чее устро́йство — working storage, working memory
    запомина́ющее устро́йство с бы́строй вы́боркой — quick-access [rapid-access] memory
    запомина́ющее устро́йство с нестира́емой за́писью — nonerasable storage, nonerasable memory
    запомина́ющее устро́йство со стира́емой за́писью — erasable storage, erasable memory
    запомина́ющее устро́йство с поразря́дной вы́боркой — bit-organized memory
    запомина́ющее устро́йство с произво́льной вы́боркой — random access storage, random access memory
    запомина́ющее устро́йство с прямо́й вы́боркой ( слов или чисел) — word-organized [word-selection] storage, word-organized [word-selection] memory
    запомина́ющее устро́йство с разруше́нием информа́ции — volatile storage, volatile memory
    запомина́ющее устро́йство с совпаде́нием то́ков — coincident-current storage, coincident-current memory
    запомина́ющее устро́йство стати́ческого ти́па — static storage
    запомина́ющее устро́йство с центра́льным проце́ссором — on-line storage, on-line memory
    запомина́ющее, три́ггерное устро́йство — flip-flop storage, flip-flop memory
    запомина́ющее, цикли́ческое устро́йство — circulating [cyclic] storage, circulating [cyclic] memory
    запомина́ющее, электроннолучево́е устро́йство — cathode-ray tube memory
    заря́дное устро́йство — charging unit, charger
    заря́дное, аккумуля́торное устро́йство — battery charger
    защи́тное устро́йство — protection device; ( преимущественно механическое) safe-guard
    звукозапи́сывающее устро́йство — sound recorder
    золосмывно́е устро́йство — ash sluicing device
    золотопромы́вочное устро́йство — gold washer
    золоулови́тельное устро́йство — fly-ash collector
    измери́тельное устро́йство — measuring device
    индика́торное устро́йство рлк. — display unit, indicator (unit), (radar) scope
    интегри́рующее устро́йство — integrator
    ка́бельное устро́йство — cable (hauling) gear
    кернова́тельное устро́йство нефт. — catcher, (split-ring) core lifter, spring lifter, core gripper
    коди́рующее устро́йство — coding device, (en)coder
    колошнико́вое устро́йство — (blast-furnace) top arrangement
    колошнико́вое, загру́зочное устро́йство — top charging gear
    контро́льное устро́йство — monitor (ing device)
    концево́е, ка́бельное устро́йство — cable termination
    копирова́льное устро́йство ( пантограф) — pantograph
    корректи́рующее устро́йство
    1. автмт. compensator, compensating device, compensating network, equalizer
    предусма́тривать корректи́рующее устро́йство, напр. в цепи́ — use [place] a compensator around, e. g., a circuit
    2. полигр. error correcting device
    кра́новое устро́йство ( бурильной машины) — crown block
    ле́ерное устро́йство мор. — life lines, life rails
    лентопротя́жное устро́йство — tape transport, tape-moving device
    листовыводно́е устро́йство полигр.sheet delivery apparatus
    листоотдели́тельное устро́йство полигр.sheet-separating unit
    логи́ческое устро́йство — logic unit
    микрофо́нно-телефо́нное устро́йство — microphone-earphone device
    мно́жительно-дели́тельное устро́йство — multiplication-division unit
    мно́жительное устро́йство — multiplier unit
    модели́рующее устро́йство — simulator
    модели́рующее устро́йство в и́стинном масшта́бе вре́мени — real-time simulator
    набо́рное устро́йство ( телетайпа или стартстопного телеграфного аппарата) — selector mechanism
    нагру́зочное устро́йство — loading device
    нажимно́е устро́йство ( прокатного стана) — screw-down mechanism
    нака́тное устро́йство полигр.inking unit
    накладно́е устро́йство полигр.laying-in apparatus
    намо́точное устро́йство — coiler, winding machine
    натяжно́е устро́йство — ( для регулирования длины полосы) прок. bridle, bridling equipment; ( ременной или иной передачи) tensioning device; ( конвейера) take-up
    натяжно́е, винтово́е устро́йство — ( конвейера) screw take-up; ( ременной или иной передачи) screw tensioner
    натяжно́е, входно́е устро́йство прок.entry bridle
    натяжно́е, выходно́е устро́йство прок.exit bridle
    натяжно́е устро́йство цепно́й переда́чи — chain tightener
    устро́йство обега́ющего контро́ля — data logger
    устро́йство обрабо́тки да́нных — data processor
    устро́йство обрабо́тки информа́ции — data-processing unit
    оконе́чное устро́йство — terminal
    оповести́тельное устро́йство — annunciator
    опу́дривающее устро́йство пласт. — duster, powdering device
    ороси́тельное устро́йство — spraying device, spraying system
    освети́тельное устро́йство — lighting unit
    основно́е устро́йство вчт.primary device
    отклоня́ющее устро́йство — deflector; (в осциллоскопах, кинескопах) deflection yoke
    отсо́сное устро́йство тепл.aspirator
    паропромы́вочное устро́йство — steam washer, steam scrubber
    перегово́рное устро́йство — intercom, intercommunication(s) system, interphone system
    перегово́рное, самолё́тное устро́йство — (aircraft) intercommunication [interphone] system
    перезапи́сывающее устро́йство — transcriber
    переключа́ющее устро́йство — switching device
    переключа́ющее устро́йство регулиро́вки напряже́ния под нагру́зкой — on-load tap-changer
    петлево́е устро́йство прок.looper
    печа́тающее устро́йство — printer
    печа́тающее, автоно́мное устро́йство — off-line printer
    печа́тающее устро́йство бараба́нного ти́па — drum-type printer
    печа́тающее, бу́квенно-цифрово́е устро́йство — alpha(nu)merical printer
    печа́тающее, выходно́е устро́йство — output printer
    печа́тающее устро́йство колё́сного ти́па — wheel printer
    печа́тающее, ма́тричное устро́йство — wire-matrix impact printer
    печа́тающее, неавтоно́мное устро́йство — on-line printer
    печа́тающее, операти́вное устро́йство ( работающее в системном режиме) — on-line printer
    печа́тающее, постро́чно устро́йство — line [line-at-a-time] printer
    печа́тающее, ротацио́нное устро́йство — on-the-fly printer
    печа́тающее, цепно́е устро́йство — chain printer
    печа́тающее, цифрово́е устро́йство — numeric(al) printer
    печа́тающее, шта́нговое устро́йство — bar printer
    печа́тающее, электромехани́ческое устро́йство — electromechanical printer
    печа́тающее, электро́нное устро́йство — electronic printer
    печа́тающее, электростати́ческое устро́йство — electrostatic printer
    пита́ющее устро́йство — feeding device, feeder
    погру́зочно-разгру́зочные устро́йства — handling facilities
    устро́йство подгото́вки входны́х да́нных вчт.input preparation equipment
    подпи́точное устро́йство тепл.make-up system
    подъё́мное устро́йство — hoisting equipment, hoisting gear
    предохрани́тельное устро́йство ( механического типа) — (safe) guard
    приводно́е устро́йство — drive
    противообледени́тельное устро́йство — ( предотвращающее образование льда) anti-icing device; ( удаляющее образовавшийся лёд) de-icer
    противоотма́рочное устро́йство полигр.offset preventing unit
    противоперегру́зочное устро́йство ав.anti-g device
    противопомпа́жное устро́йство — antisurge device
    противоуго́нное устро́йство — anti-theft device
    пусково́е устро́йство — starting device, starter
    путевы́е устро́йства — wayside apparatus, track arrangement
    радиопередаю́щее устро́йство — radio transmitter
    радиоприё́мное устро́йство — radio receiver
    развё́ртывающее устро́йство — scanner, scanning system
    развё́ртывающее устро́йство бараба́нного ти́па ( в фототелеграфии) — drum-type scanner
    развё́ртывающее устро́йство плоскостно́го ти́па ( в фототелеграфии) — flat-bed scanner
    развё́ртывающее устро́йство ти́па «бегу́щий луч» ( в фототелеграфии) — flying-spot scanner
    разгру́зочное устро́йство — unloading installation, discharging device
    раскатно́е устро́йство
    1. полигр. inker unit
    2. эл. reeling-out unit
    раска́точное устро́йство рез.unwinding device
    устро́йство распознава́ния зна́ков — character recognition machine
    устро́йство распознава́ния о́бразов — pattern recognition machine
    распредели́тельное устро́йство эл.switch-gear
    распредели́тельное, закры́тое устро́йство эл.indoor switch-gear
    распредели́тельное, компле́ктное устро́йство эл.factory-assembled switch-gear
    распредели́тельное, откры́тое устро́йство эл.outdoor switch-gear
    распредели́тельное устро́йство сбо́рного ти́па эл.cubicle-type switch-gear
    распы́ливающее устро́йство — sprayer unit
    рассти́лочное устро́йство с.-х.spreading device
    расто́почное устро́йство — lighting-up equipment
    устро́йство регистра́ции произво́дственных да́нных — process data logger
    регули́рующее устро́йство — regulator [governor] device
    резе́рвное устро́йство — stand-by facility, back-up device
    рулево́е устро́йство мор.steering gear
    рыбозащи́тное устро́йство — fish protection structure
    рыбопропускно́е устро́йство — fish pass
    устро́йство СДЦ с однокра́тным вычита́нием — single(-subtraction) canceller
    сма́зочное устро́йство — lubricator
    смеси́тельное устро́йство — mixing device, mixer
    согласу́ющее устро́йство — matching device
    спаса́тельное устро́йство мор.life-saving appliance
    спусково́е устро́йство
    1. мор. launching arrangement
    2. кфт. (shutter) release
    сра́внивающее устро́йство — comparator
    ста́лкивающее устро́йство ( с конвейера) — tripper
    станцио́нные устро́йства — station accomodation, station facilities
    стира́ющее устро́йство — eraser
    сто́порное устро́йство ( сталеразливочного ковша) — stopper-rod device
    сужа́ющее устро́йство гидр. — restriction, contraction
    сумми́рующее устро́йство — ( аналоговое) summer, summator; ( цифровое) adder
    сцепно́е устро́йство — coupler
    счё́тно-реша́ющее устро́йство — computing device, computer
    счё́тно-реша́ющее, навигацио́нное устро́йство — navigation computer
    счи́тывающее устро́йство вчт. — reader, reading machine
    счи́тывающее, алфави́тно-цифрово́е устро́йство — alphanumeric reader
    счи́тывающее, опти́ческое устро́йство — optical reader
    счи́тывающее устро́йство, рабо́тающее с бума́жным носи́телем — paper reader
    счи́тывающее, фотоэлектри́ческое устро́йство — photoelectric reader
    счи́тывающее, электромехани́ческое устро́йство — electromechanical reader
    телеизмери́тельное устро́йство — telemetering device
    тормозно́е устро́йство ( для спуска судна на воду) — arresting [checking] arrangement
    транскоди́рующее устро́йство — transcoder
    тягодутьево́е устро́йство — draft system
    тя́нущее устро́йство ( волочильного стана) — draw-out equipment
    увлажни́тельное устро́йство лес.humidifier
    устро́йство ультразвуково́й сва́рки — ultrasonic welding [bonding] machine
    уплотни́тельное устро́йство — sealing device
    устро́йство управле́ния — control unit
    устро́йство устано́вки нуля́ ( регулятора) — origin-shift device
    устано́вочное устро́йство — adjusting device, adjuster
    фазосдвига́ющее устро́йство — phase shifter
    фокуси́рующее устро́йство — focuser
    фотопеча́тающее устро́йство — photoprinter
    хрони́рующее устро́йство — timer, synchronizer
    цветодели́тельное устро́йство полигр.colour separator
    цейтра́ферное устро́йство кфт.time-lapse mechanism
    цепенатяжно́е устро́йство — chain tightener
    цифрово́е устро́йство — digital device
    чита́ющее устро́йство ( для чтения текстов) вчт. — reader, reading machine
    шварто́вное устро́йство — mooring gear, mooring arrangement
    шле́пперное устро́йство прок.transfer arrangement
    шлю́почное устро́йство ( для спуска на воду) — boat(-handling) gear
    шумозащи́тное устро́йство на приё́м тлф.receiving-and-antinoise device
    экипиро́вочное устро́йство ж.-д.servicing facilities
    электро́нное устро́йство — electronic device
    электропрои́грывающее устро́йство («вертушка») — turntable
    я́корное устро́йство — anchor(-handling) gear
    я́корно-шварто́вное устро́йство — ground tackle

    Русско-английский политехнический словарь > устройство

  • 5 агрегат

    aggregate, clump, device, gang, installation, mounting, outfit, plant, set, unit
    * * *
    агрега́т м.
    снима́ть [демонти́ровать] агрега́ты с дви́гателя ав.tear down a power plant
    устана́вливать агрега́ты на дви́гатель ав.build up a power plant
    3. (совокупность частиц, минералов и т. п.) aggregate
    агрега́т аэродро́много пита́ния — ground [external] power unit
    бензоэлектри́ческий агрега́т — брит. petrol-electric [generating] set; амер. gasoline engine generating set
    блокообраба́тывающий агрега́т полигр.rounding and backing machine
    брошюро́вочный агрега́т полигр. — binding machine, binder
    бурово́й агрега́т — drilling rig and accessories
    ва́куум-эже́кторный агрега́т — vacuum ejector
    агрега́т вальцо́в рез.mill line
    ветрово́й электри́ческий агрега́т — wind turbine electro-generator
    вызывно́й агрега́т свз. — ringing set, ringing dynamotor
    газе́тный многоро́льный агрега́т полигр.multiple web (newspaper) press
    газогенера́торный агрега́т — (gas-)producer set
    газосва́рочный агрега́т — gas welding unit
    газотурби́нный агрега́т — gas turbine unit
    генера́торный агрега́т — generating set
    генера́торный, гидроэлектри́ческий агрега́т — hydro-electric generating set
    агрега́т горя́чего луже́ния — hot-dip tinning stack
    дви́гатель-генера́торный агрега́т — motor-generator set
    дви́гательно-дви́жительный агрега́т — propulsion [drive] unit
    агрега́ты дви́гателя — engine accessory
    ди́зель-электри́ческий агрега́т — Diesel-electric set
    агрега́т для вы́бивки отли́вок — shake-out installation
    агрега́т для вы́емки угля́ — coal-getting [coal-winning] set
    агрега́т для зачи́стки загото́вок — billet cleaning unit
    агрега́т для непреры́вного травле́ния полосы́ — continuous strip pickler
    агрега́т для отде́лки ре́льсов прок.rail-conditioning unit
    агрега́т для предвари́тельного рафини́рования мета́лла — pre-refining vessel, pre-refining unit
    агрега́т для предпосевно́й обрабо́тки по́чвы — seedbed maker
    дождева́льный агрега́т — sprinkler plant, sprinkler unit
    заря́дный агрега́т — battery charger, battery charging set
    агрега́т из се́ялки и катка́ — roller-seeder
    кольцеде́лательный агрега́т рез.bead-making unit
    ко́рдный агрега́т рез.cord unit
    кормоприготови́тельный агрега́т — feed processing plant
    коте́льный агрега́т — boiler unit
    коте́льный, бараба́нный агрега́т — drum-boiler unit
    луди́льный агрега́т — tinning stack
    льнообраба́тывающий агрега́т — flax processing plant
    агрега́т назе́много пита́ния ав. — external [ground] power unit
    насо́сно-аккумули́рующий агрега́т — pump-storage set
    насо́сный агрега́т — pump unit
    агрега́т непреры́вной вулканиза́ции — continuous vulcanization equipment
    окра́сочный агрега́т — painting unit
    агрега́т оплавле́ния ( жести) — reflow unit
    отопи́тельный агрега́т — unit heater
    отопи́тельный, вентиляцио́нный агрега́т — air-vent unit heater
    отопи́тельный, водяно́й агрега́т — hot-water heater
    отопи́тельный, возду́шный агрега́т — warm-air heater
    отопи́тельный, га́зовый агрега́т — gas-fired unit heater
    отопи́тельный, пароводяно́й агрега́т — steam-water unit heater
    отопи́тельный, парово́й агрега́т — steam unit heater
    отопи́тельный, прито́чный агрега́т — blow-through heater
    отопи́тельный, рециркуляцио́нный агрега́т — draw-through heater
    отопи́тельный агрега́т с огневозду́шным калори́фером — air-fired unit heater
    пастеризацио́нный агрега́т — pasteurizing plant
    печно́й агрега́т — furnace unit
    погру́зочно-тра́нспортный агрега́т — loading and transportation unit, loader-transporter
    подзаря́дный агрега́т — trickle [floating] charger
    посевно́й агрега́т — sowing unit
    почвообраба́тывающе-посевно́й агрега́т — till-plant outfit
    почвообраба́тывающий агрега́т — tillage outfit, tillage combine
    преобразова́тельный агрега́т эл. — converting unit, converter set
    преобразова́тельный, тири́сторный агрега́т — thyristor converter
    агрега́т продо́льной ре́зки полосы́ прок. — slitting unit, slitter
    пропи́точно-суши́льный агрега́т рез.dipping-and-drying unit
    пропи́точный агрега́т рез.dipping unit
    пропо́лочный агрега́т — weeding outfit
    проте́кторный агрега́т рез.tread-extruding unit
    прохо́дческий агрега́т — shaft-sinking set
    прохо́дческий, гре́йферный агрега́т — shaft-sinking grab digger
    пусково́й агрега́т ав., ракет.starting unit
    пылеприготови́тельный агрега́т тепл.(coal-)pulverizer (unit)
    разрыхли́тельно-трепа́льный агрега́т текст.opening and lap-forming machine
    разрыхли́тельный агрега́т текст.opener plant
    агрега́т ро́спуска полосы́ прок. — slitting unit, slitter
    агрега́ты самолё́та — aeroplane units
    сва́рочный агрега́т — welding plant, welding unit, welding set
    силово́й агрега́т — power-generating set
    силово́й, аэродро́мный агрега́т — ground prower-supply unit
    силово́й, ди́зель-генера́торный агрега́т — Diesel-generator set
    силово́й, резе́рвный агрега́т — stand-by unit, stand-by set
    агрега́т со́бственных нужд (электроста́нции) — house set
    содорегенерацио́нный агрега́т тепл. — black-liquor recovery unit, black-liquor boiler
    сортиро́вочно-спло́точный агрега́т — sorting-and-bundling unit
    сортиро́вочный агрега́т — sorting unit
    сортиро́вочный агрега́т для фасо́нного прока́та — rolled-shape sorting unit
    сталеплави́льный агрега́т — steel-making vessel, steel-making unit
    теплово́й электрогенера́торный агрега́т — thermoelectric generating set
    тестоприготови́тельный агрега́т — doughing plant
    тетра́дный агрега́т полигр.ruling and exercise-book making machine
    трави́льный агрега́т — pickler
    трубопрока́тный агрега́т — pipe-rolling plant (см. тж. трубопрокатный стан)
    трубосва́рочный агрега́т — pipe-welding machine
    турбогенера́торный агрега́т — turbine-driven [turbo-generator] set
    турбонадду́вный агрега́т — turbo-supercharger
    турбонасо́сный агрега́т — turbo-driven pump assembly
    убо́рочный агрега́т — harvesting unit
    уравни́тельный агрега́т — compensation [balancer, equalizer] set, compensator
    штампо́вочно-укупо́рочный агрега́т — stamping-and-capping unit
    электросва́рочный агрега́т — electric welding set, electric welding unit
    энергети́ческий агрега́т — (power-)generating unit
    доводи́ть энергети́ческий агрега́т до расчё́тной нагру́зки — take a generating unit to the design load
    остана́вливать энергети́ческий агрега́т — shut down a generating unit
    пуска́ть энергети́ческий агрега́т — start up a generating unit
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > агрегат

  • 6 копировать

    1) General subject: affect, calk (чертеж), copy, exemplify, imitate, mimetic, pattern, pattern after, pattern on, pattern upon, take a pattern of, understudy, hit off, simulate, pattern oneself on (кого-л.)
    3) Professional term: burn
    4) Railway term: copperspun rotor
    5) Law: re-design
    6) Painting: replicate
    7) Forestry: profile (на станке)
    8) Metallurgy: machine to a template
    9) Polygraphy: burn (экспонировать), photolithograph, print down
    10) Jargon: (кого-л.) take a page from someone's book
    11) Information technology: back up, fork, trace
    12) Oil: backup
    13) Immunology: copula
    16) Patents: desk-top copier
    17) American English: dupe
    18) Automation: profile
    19) Robots: coprocessor
    20) Makarov: copy (изготовлять копии), duplicate (размножать), reproduce, trace over

    Универсальный русско-английский словарь > копировать

  • 7 агрегат

    1. м. assembly, unit, set
    2. м. plant item
    3. м. aggregate

    бензоэлектрический агрегат — petrol-electric set; gasoline engine generating set

    Русско-английский большой базовый словарь > агрегат

  • 8 срезать

    1) General subject: cut short, disbranch, fail, pare away, pare off, razor, retrench, shave, slice (мяч), slip (черенок, побег), slope, take a shortcut (о расстоянии), work down, pare, pare away, shear, slash, swish (так, что слышен свист)
    2) Geology: abrade
    3) Aviation: cut out
    5) Sports: kill
    6) Engineering: skive, truncate
    7) Agriculture: cut
    8) Railway term: bevel away, doctor
    9) Forestry: prune away, prune down, shear off (деревья), snip, snip off (напр. сучья), square off
    10) Polygraphy: pare (кожу)
    11) Textile: pare
    12) Information technology: clip (импульс), clipboard (импульс)
    13) Oil: shear off
    14) Welding: whack( smth.) off (Обычно при помощи сварки, резака; что-л.)
    15) Automation: machine off
    16) Plastics: trim
    17) Makarov: crop, crop (цветы), cut (разрезать, резать), dump, overstep, pare (корку с сыра), shave (тонкими ломтиками, слоями с поверхности), tip, cut away, cut down, cut off
    18) Electrical engineering: clamp

    Универсальный русско-английский словарь > срезать

  • 9 команда

    brigade, command вчт., crew мор., operation, ( судна) hand, instruction, manning, order, command word, control word, instruction word
    * * *
    кома́нда ж.
    1. (преим., но не обязательно) вчт.
    видоизменя́ть кома́нду — modify an instruction
    выбира́ть кома́нду ( из программы) — fetch an instruction (from a program)
    выбира́ть кома́нду (из па́мяти) на, напр. реги́стр кома́нд — fetch an instruction (from memory and place it) in, e. g., the instruction register
    кома́нды выбира́ются (для исполне́ния) в той после́довательности, в кото́рой они́ нахо́дятся в ЗУ — instructions are executed in the sequence they are stored in memory cells
    кома́нда выполня́ется за оди́н маши́нный цикл [такт] — the instruction is executable in one machine phase
    выполня́ть кома́нду — execute an instruction
    задава́ть кома́нду с по́мощью … — specify an instruction by …
    кома́нды мо́гут объединя́ться в многооперацио́нные — instructions are combinable to form a multiple instruction
    кома́нда на (напр. включение, выравнивание и т. п.) — command to (e. g., start, flare, etc.)
    опознава́ть кома́нду — recognize an instruction
    переходи́ть к выполне́нию очередно́й кома́нды — proceed to [take] the next instruction in sequence
    по кома́нде — in response to a command, under a command, by a command, a command causes (something to do or to be done)
    проце́сс счи́тывания начина́ется по кома́нде с ЭВМ — the process of reading is initiated by an instruction from the computer
    пропусти́ть кома́нду — skip an instruction
    трактова́ть кома́нду — treat [interpret] an instruction as …
    кома́нда тре́бует … мкс для своего́ выполне́ния — the instruction is executable in … ms
    2. ( группа людей) crew, gang, party
    авари́йная кома́нда — crash crew, break-down gang; мор. damage control party
    авари́йная, аэродро́мная кома́нда — crash crew
    беза́дресная кома́нда — zero-address instruction
    кома́нда безусло́вного перехо́да — unconditional transfer [jump] instruction
    кома́нда блокиро́вки — ignore [disable] instruction
    кома́нда ветвле́ния — branch instruction
    кома́нда возвра́та — return instruction
    кома́нда вы́хода — exit instruction
    горноспаса́тельная кома́нда — mine rescue crew, mine rescue party
    кома́нда избира́ния — select command
    кома́нда исполне́ния — operate command
    кома́нда контро́льного перехо́да — break-point instruction
    ло́жная кома́нда — false [spurious] command
    маши́нная кома́нда — computer [machine] instruction
    многоа́дресная кома́нда — multiaddress [multiple-address] instruction
    кома́нда назе́много техни́ческого обслу́живания — ground crew
    неве́рная кома́нда — illegal instruction
    неразрешё́нная кома́нда — illegal instruction
    кома́нда обме́на (информа́цией) — exchange instruction
    кома́нда обраще́ния к носи́телю на бараба́не — drum (reference) instruction
    кома́нда обраще́ния к носи́телю на ле́нте — tape (reference) instruction
    кома́нда обраще́ния к па́мяти — memory reference instruction
    кома́нда обраще́ния к реги́стру — register reference instruction
    кома́нда обслу́живания, аэродро́мная — airfield servicing crew
    одноа́дресная кома́нда — single-address instruction
    кома́нда переда́чи управле́ния — (control) transfer [transfer-of-control] instruction
    кома́нда переполне́ния — overflow instruction
    кома́нда перехо́да — transfer [jump] instruction
    кома́нда перехо́да при невыполне́нии усло́вия — “jump if NOT” [“jump on NOT”] instruction
    кома́нда перехо́да при переполне́нии — “jump on overflow” instruction
    кома́нда про́пуска (напр. одной или нескольких команд) — skip instruction
    ремо́нтная кома́нда — repair gang
    кома́нда сдви́га — shift instruction
    кома́нда сортиро́вки — sort instruction
    кома́нда сравне́ния — compare instruction
    станда́ртная кома́нда — standard instruction
    теку́щая кома́нда — current instruction
    кома́нда телеуправле́ния — telecontrol command
    кома́нда управле́ния — control instruction
    кома́нда управле́ния опера́цией вво́да-вы́вода — input-output [I/ O] instruction
    кома́нда усло́вного перехо́да — conditional transfer [branch] instruction
    холоста́я кома́нда — dummy instruction
    цикли́ческая кома́нда — loop instruction
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > команда

  • 10 приемная бобина

    Русско-английский большой базовый словарь > приемная бобина

  • 11 плата

    1. payment 2. pay 3. salary 4. wages 5. fee
    Существительное плата означает вознаграждение (чаще всего денежное) кого угодно и на любых условиях. Конкретные виды оплаты разным соци-альным группам людей за разные услуги передаются как в русском, так и в английском языках словами с более конкретизированными значениями.
    1. payment —плата, платеж, взнос платежа, уплата ( плата обыкновенно деньгами любым способом за любые покупки и услуги): current payments — текущие платежи; weekly (monthly, annual) payments — еженедельные (ежемесячные, ежегодные) платежи; piece-rule payment — сдельная оплата; a lump-sum payment — единоврсменная выплата/единовременная оплата/аккордная оплата/единовременный платеж; a down payment — задаток/первый взнос; a preliminary payment — предварительная оплата; progress payment — поэтапная оплат; advance payment — плата вперед/предоплата; regular payments — исправные платежи/регулярные платежи; payment in rent (in cash) — плата натурой (наличными); promise of payment —долговое обязательство; payment order — платежное поручение; terms of payment — условия оплаты; payment by the time — плата по затраченному времени; payment by the distance — плата за расстояние; payment on a clearance — безнялич ный расчет/расчет в рассрочку; payment in advance — плата вперед; to make payments — произвести оплату/произвести платеж; to stop/to suspend payments — приостановить платежи; to request immediate payments — потребовать немедленной оплаты; to delay payment — задерживать платеж; to collect payments — получать платежи/собирать платежи; to withhold payment — воздержаться от платежа; to shirk payment уклоняться от уплаты/уклоняться от оплаты Discounts are offered with payment in cash. — При уплате наличными предоставляется скидка. We prefer to make payments through a bank. — Мы предпочитаем производить оплату через банк. We offer payments on easy terms. — Мы предлагаем оплату на льготных условиях. Here is a cheque in payment of my rent. — Вот квитанция об уплате за квартиру. We have made a down payment for a washing machine. — Мы внесли задаток за стиральную машину./Мы внесли взнос за стиральную машину.
    2. pay — плата, оплата, заработная плата, заработок, денежное довольствие (военнослужащих): a piece-rate pay — сдельная оплата; a basic pay — основная зарплата; а take-home pay — заработок за вычетом налогов/реальная зарплата; overdue pay — уплата не в срок/выплата не в срок; rate of pay — норма оплаты; a weekly pay — недельная плата; a pay rise — повышение зарплаты; pay scales — сетка зарплаты; to cut (to increase) smb's pay — урезать (повышать) зарплату What is the pay like here? — Сколько здесь платят?
    3. salary — плата, жалование (выплачивается служащим за квалифицированный труд, часто переводится через банк или оплачивается чеком): on annual salary of… — с годовой зарплатой в…; fixed salary — твердый оклад She can hardly make both ends meet on her poor salary. — Она едва сводит концы с концами на свою скудную зарплату/Она едва сводит концы с концами на свое жалкое жалование. She is on a salary of 16.000. — Она получает жалование в шестнадцать тысяч фунтов,
    4. wages — плата, зарплата (за ручной, физический и неквалифицированный труд): high (low) wages — высокая (низкая) зарплата; hourly (weekly) wages — почасовая (недельная) зарплата They are protesting about low wages. — Они протестуют против низкой зарплаты. The trade union demanded a four percent wage increase. — Профсоюз потребовал увеличить зарплату на четыре процента. Wage level dropped again last month. — В прошлом месяце уровень зарплаты опять упал.
    5. fee — плата, гонорар, взнос (оплата за профессиональные услуги триста, врача или организации): doctor's (lawyer's) fees — гонорар врача (юриста); an entrance fee — плата за вход; tuition fee — плата за обучение Many doctors have a standard scale of fees. — У многих врачей установлена твердая плата за прием. The gallery charges a small entrance fee. — Картинная галерея взимает Небольшую плату за вход. The annual fee is five pounds. — Годовой взнос пять фунтов. The entrance fee has gone up by 50 %. — Плата за вход выросла на пятьдесят процентов.

    Русско-английский объяснительный словарь > плата

  • 12 обслуживать

    Two of these shovels are used in the shaft, one delegated to each shift.

    The chip wringer can service a number of machine tools.

    One operator attends several presses.

    Such systems should be able to cater for (or to) thousands of channels.

    The oscillator covers the range 1 kc/s—10 Mc/s.

    The operator can handle up to six machines.

    A 30-ton derrick serves No. 2 hatch.

    The meter can be serviced without shutting down the pipeline.

    The laboratory will service the pigment department.

    The accumulators take care of several presses.

    The second operator is tending the open dies - applying lubricant where necessary, for example.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обслуживать

  • 13 С-566

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ (СТАНОВИТЬСЯ/ СТАТЬ) СТЕНОЙ VP
    1. \С-566 за кого-что (subj: human ( usu. pi) or collect) to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.: Х-ы встали стеной за Y-a Xs stood up for Y
    Xs made a stand for Y Xs gave their full support (backing) to Y Xs stuck by Y.
    Чернова хотели уволить, но рабочие встали за него стеной. They wanted to fire Chernov, but the workers stood up for him.
    2. (subj: human to take (and maintain) a strong unyielding position on some matter
    X встал стеной - X took a (firm) stand
    X put his foot down X stood his ground.
    ...Кончились приданые деньги. Пришлось продать граммофон... Скоро проели и граммофон. Платон продал кровать... Скоро прожили и кроватные деньги. Платон замахнулся было на швейную машину, но тут уж Анна Савишна встала стеной: «Не отдам!» (Грекова 3)....The dowry ran out and they (Platon and Anna Savishna) had to sell the gramophone.... Soon they had run through that money, and Platon sold (the bed)....Soon they had gone through the money from the bed, and Platon was about to go after the sewing machine. But here Anna Savishna stood her ground...."I won't give it up!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-566

  • 14 вставать стеной

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ (СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ) СТЕНОЙ
    [VP]
    =====
    1. вставать стеной за кого-что [subj: human (usu. pl) or collect]
    to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.:
    - Xs stuck by Y.
         ♦ Чернова хотели уволить, но рабочие встали за него стеной. They wanted to fire Chernov, but the workers stood up for him.
    2. [subj: human]
    to take (and maintain) a strong unyielding position on some matter:
    - X встал стеной X took a (firm) stand;
    - X stood his ground.
         ♦...Кончились приданые деньги. Пришлось продать граммофон... Скоро проели и граммофон. Платон продал кровать... Скоро прожили и кроватные деньги. Платон замахнулся было на швейную машину, но тут уж Анна Савишна встала стеной: "Не отдам!" (Грекова 3)....The dowry ran out and they [Platon and Anna Savishna] had to sell the gramophone.... Soon they had run through that money, and Platon sold [the bed].... Soon they had gone through the money from the bed, and Platon was about to go after the sewing machine. But here Anna Savishna stood her ground...."I won't give it up!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать стеной

  • 15 встать стеной

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ (СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ) СТЕНОЙ
    [VP]
    =====
    1. встать стеной за кого-что [subj: human (usu. pl) or collect]
    to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.:
    - Xs stuck by Y.
         ♦ Чернова хотели уволить, но рабочие встали за него стеной. They wanted to fire Chernov, but the workers stood up for him.
    2. [subj: human]
    to take (and maintain) a strong unyielding position on some matter:
    - X встал стеной X took a (firm) stand;
    - X stood his ground.
         ♦...Кончились приданые деньги. Пришлось продать граммофон... Скоро проели и граммофон. Платон продал кровать... Скоро прожили и кроватные деньги. Платон замахнулся было на швейную машину, но тут уж Анна Савишна встала стеной: "Не отдам!" (Грекова 3)....The dowry ran out and they [Platon and Anna Savishna] had to sell the gramophone.... Soon they had run through that money, and Platon sold [the bed].... Soon they had gone through the money from the bed, and Platon was about to go after the sewing machine. But here Anna Savishna stood her ground...."I won't give it up!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать стеной

  • 16 становиться стеной

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ (СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ) СТЕНОЙ
    [VP]
    =====
    1. становиться стеной за кого-что [subj: human (usu. pl) or collect]
    to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.:
    - Xs stuck by Y.
         ♦ Чернова хотели уволить, но рабочие встали за него стеной. They wanted to fire Chernov, but the workers stood up for him.
    2. [subj: human]
    to take (and maintain) a strong unyielding position on some matter:
    - X встал стеной X took a (firm) stand;
    - X stood his ground.
         ♦...Кончились приданые деньги. Пришлось продать граммофон... Скоро проели и граммофон. Платон продал кровать... Скоро прожили и кроватные деньги. Платон замахнулся было на швейную машину, но тут уж Анна Савишна встала стеной: "Не отдам!" (Грекова 3)....The dowry ran out and they [Platon and Anna Savishna] had to sell the gramophone.... Soon they had run through that money, and Platon sold [the bed].... Soon they had gone through the money from the bed, and Platon was about to go after the sewing machine. But here Anna Savishna stood her ground...."I won't give it up!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться стеной

  • 17 стать стеной

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ (СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ) СТЕНОЙ
    [VP]
    =====
    1. стать стеной за кого-что [subj: human (usu. pl) or collect]
    to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.:
    - Xs stuck by Y.
         ♦ Чернова хотели уволить, но рабочие встали за него стеной. They wanted to fire Chernov, but the workers stood up for him.
    2. [subj: human]
    to take (and maintain) a strong unyielding position on some matter:
    - X встал стеной X took a (firm) stand;
    - X stood his ground.
         ♦...Кончились приданые деньги. Пришлось продать граммофон... Скоро проели и граммофон. Платон продал кровать... Скоро прожили и кроватные деньги. Платон замахнулся было на швейную машину, но тут уж Анна Савишна встала стеной: "Не отдам!" (Грекова 3)....The dowry ran out and they [Platon and Anna Savishna] had to sell the gramophone.... Soon they had run through that money, and Platon sold [the bed].... Soon they had gone through the money from the bed, and Platon was about to go after the sewing machine. But here Anna Savishna stood her ground...."I won't give it up!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать стеной

  • 18 направление

    ( обсадная колонна или труба) conductor нефт., course, direction, hand, head, relative heading, ( полета) heading, range, drive pipe, ( рудной жилы) run, ( связи) route, sense, track, way
    * * *
    направле́ние с.
    direction
    в направле́нии увеличе́ния напряже́ния — up in voltage
    в направле́нии уменьше́ния частоты́ — down in frequency
    выде́рживать направле́ние по ВПП ав. — maintain runway alignment, keep the airplane aligned with the runway
    задава́ть направле́ние отве́сом — assume the direction by a plumb-line
    засека́ть направле́ние на … — take bearing on …
    изменя́ть направле́ние сообще́ний — reroute, divert the traffic
    измеря́ть направле́ние геод.observe the direction
    сле́довать в направле́нии ( о транспортных средствах) — be bound for
    самолё́т сле́дует в направле́нии на N — the plane is bound for N
    сле́довать в восто́чном направле́нии — be eastbound
    сле́довать в за́падном направле́нии — be westbound
    сле́довать в се́верном направле́нии — be northbound
    сле́довать в ю́жном направле́нии — be southbound
    направле́ние бума́ги, маши́нное ( соответствующее направлению движения бумажного полотна) — paper machine direction
    направле́ние бума́ги, попере́чное ( перпендикулярное машинному) — paper cross direction
    направле́ние ве́тра — bearing of apparent wind
    направле́ние включе́ния, непроводя́щее (в диодах, полупроводниковых приборах) — reverse [non-conducting] direction
    направле́ние включе́ния, проводя́щее (в диодах, полупроводниковых приборах) — forward [conducting] direction
    направле́ние волокна́ ( металла) — grain flow
    вы́деленное направле́ние — preferential [preferred] direction
    направле́ние движе́ния — traffic route, traffic direction
    двуме́рное направле́ние мат.section
    направле́ние де́йствия подъё́мной си́лы — lift direction
    направле́ние де́йствия си́лы — force direction
    за́данное направле́ние ( на индикаторе кругового обзора) рлк.azimuth reference
    запира́ющее направле́ние (в диодах, полупроводниковых приборах) — reverse [inverse] direction
    направле́ние интегри́рования — sense of integration
    направле́ние набега́ющего пото́ка аргд.drag direction
    направле́ние намагни́чивания, лё́гкое — easy direction of magnetization
    направле́ние намагни́чивания, тру́дное — hard direction of magnetization
    нача́льное направле́ние геод. — base [initial, reference] direction
    направле́ние нулево́й подъё́мной си́лы аргд.no-lift direction
    обра́тное направле́ние ( в линии связи) — return direction
    направле́ние обхо́да
    1. мат. sense of rotation, direction of traversal
    направле́ние обхо́да ко́нтура мат. — direction of circulation about a contour, direction of traversal
    направле́ние оси́ координа́т — direction of the axis
    устана́вливать отрица́тельное направле́ние оси́ координа́т спра́ва нале́во — let the negative direction of the axis run to the left
    устана́вливать положи́тельное направле́ние оси́ координа́т сле́ва напра́во — let the positive direction of the axis run to the right
    направле́ние паде́ния
    1. (волны, излучения) direction of incidence
    2. горн. direction of dip
    направле́ние поса́дки ав.runway heading
    направле́ние по часово́й стре́лке — clockwise direction
    прове́шенное направле́ние геод. — orienting line, directional traverse
    направле́ние про́тив часово́й стре́лки — anti-clockwise [counter-clockwise] direction
    прямо́е направле́ние (диода, полупроводникового прибора) — forward direction
    направле́ние развё́ртки, ле́вое ( фототелеграфа) — reverse direction of scanning
    направле́ние развё́ртки, пра́вое ( фототелеграфа) — normal direction of scanning
    направле́ние сви́вки (в канате, пряди, каболке) — twist, direction of lay
    направле́ние сви́вки, ле́вое — left [S] twist
    направле́ние сви́вки, пра́вое — right [Z] twist
    направле́ние свя́зи — route, routing
    направле́ние свя́зи, запасно́е — reserve route, sidetrack
    направле́ние свя́зи, обхо́дное — by-pass [circuit] routing, alternative trunking, sidetrack(ing)

    Русско-английский политехнический словарь > направление

См. также в других словарях:

  • Take Down the Grand Master — is a 1996 compilation album by the comedy troupe Dead Alewives, who are best known for their Dungeons and Dragons sketch or the Summoner Geeks comedy sketch. The album was released by Monkeypaw and is now out of print. Track listing# Talk Show (1 …   Wikipedia

  • take — 1 /teIk/ verb past tense took past participle taken MOVE STH 1 (T) to move someone or something from one place to another: Don t forget to take your bag when you go. | Paul doesn t know the way can you take him? | take sb/sth to: We take the kids …   Longman dictionary of contemporary English

  • take — take1 [ teık ] (past tense took [ tuk ] ; past participle tak|en [ teıkən ] ) verb *** ▸ 1 move something/someone ▸ 2 cause someone/something to move ▸ 3 perform action ▸ 4 need something ▸ 5 accept ▸ 6 win prize/election ▸ 7 reach out and get ▸… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • take — takable, takeable, adj. taker, n. /tayk/, v., took, taken, taking, n. v.t. 1. to get into one s hold or possession by voluntary action: to take a cigarette out of a box; to take a pen and begin to write. 2. to hold, grasp, or grip: to take a book …   Universalium

  • take — I UK [teɪk] / US verb Word forms take : present tense I/you/we/they take he/she/it takes present participle taking past tense took UK [tʊk] / US past participle taken UK [ˈteɪkən] / US *** 1) [transitive] to move something or someone from one… …   English dictionary

  • machine — ▪ I. machine ma‧chine 1 [məˈʆiːn] noun [countable] a piece of equipment that uses power such as electricity to do a particular task: • Labour and machines are both at full capacity in the production department. • We plan to upgrade all machines… …   Financial and business terms

  • Machine head (groupe) — Pour les articles homonymes, voir Machine Head (homonymie). Machine Head …   Wikipédia en Français

  • Take Me to Your Leader (Hawkwind album) — Take Me To Your Leader Studio album by Hawkwind Released September 12, 2005 …   Wikipedia

  • Take It Off — Single par Ke$ha extrait de l’album Animal Sortie 13 juillet 2010 Enregistrement 2009 Conway Recording Studios (Los Angeles, Californie) Durée …   Wikipédia en Français

  • Down in Flames (video game) — Down in Flames Developer(s) Dan Verssen Games Publisher(s) Battlefront.com Designer(s) Dan Verssen (designer), Brian Marrs (programmer), Oleg Pomoshnikov (main model maker) …   Wikipedia

  • Machine Empire — The Machine Empire is a group of robotic villains in the Power Rangers universe, who first appeared in the television show Power Rangers Zeo and were later mentioned in Power Rangers in Space and Power Rangers Wild Force. Contents 1 History 2… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»